==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢！
感谢！
在此雪域藏地，仰仗化身的三位堪布（静命）、阿阇黎（莲花生）、法王（赤松德赞）的愿力和事业成熟之故，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将数不胜数的内外密咒续部迎请至清凉的雪域。化身的译师、班智达、智者、成就者如海的僧团，将其翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金的大导师莲花生，以足迹遍及整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以愿力祈祷加以巩固。正如对雪域最初的二十五成就者君臣及其化身和转世等掘藏者的名字、地点、时间、必要性等一一作出的授记那样，后来化身掘藏者们依次出现，从各个伏藏地迎请了数不胜数的三根本本尊的修法，以及作为其后盾的生起次第、圆满次第、大圆满这三种法门，使有缘具业者在三门中觉醒为三金刚的体性等甚深秘密的引导次第。每个伏藏的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具足持明传承的加持，近传的暖意未消退，无量寂猛本尊坛城众的成就之库未枯竭，三处勇士空行、护法神等誓言者的事业之根未衰败，具业清净愿力之所化众生的份额中，不会虚耗这无尽大伏藏之法的显现，时时都在出现并将继续出现。三世罕见五藏之大车。大译师毗卢遮那的化身幻化身，蒋贡康楚·洛哲泰耶，将所有伏藏之初的桑杰林巴至秋吉德钦林巴之间的甚深伏藏大多汇集在一起，编纂成名为《珍宝伏藏大宝藏》的法典。

【英语翻译】
Thank you!
Thank you!
In this snowy land of Tibet, thanks to the fruition of the aspirations and activities of the three incarnate Khenpos (Śāntarakṣita), Acharyas (Padmasambhava), and Dharma Kings (Trisong Detsen), in general, the scriptures and commentaries of the Buddhas, and in particular, from places such as the land of the Ḍākinīs of Oḍḍiyāna, countless outer and inner tantric classes were invited to the cool land of snow. The incarnate translators, paṇḍitas, scholars, and accomplished ones, like an ocean of sangha, translated them into Tibetan, and revised and finalized them. The great master of Oḍḍiyāna, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the decline of the environment and beings of Tibet in later generations, he concealed immeasurable teachings, represented by the three—Guru, Dzogchen, and Thukje—as treasures, and strengthened them with aspiration prayers. Just as the prophecies were made one by one regarding the names, places, times, necessities, etc., of the first twenty-five accomplished rulers and subjects of Tibet and their incarnations and reincarnations, etc., the incarnate treasure revealers later appeared in succession, and from each treasure site, they invited countless practices of the deities of the Three Roots, as well as the stages of profound and secret guidance that awaken fortunate and karmically destined ones into the nature of the Three Vajras in the three doors, through the three dharmas of generation stage, completion stage, and Great Perfection, which are the support for them. Each treasure teaching of each treasure revelation possesses the complete and unerring path of liberation, the blessings of the Nine-fold Vidyādhara lineage, the warmth of the near lineage has not faded, the pool of siddhis of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities of the mandala has not dried up, the root of the activities of the heroes and Ḍākinīs of the three places, the Dharma protectors, and the oath-bound ones has not declined, and in the share of the disciples who are karmically destined and have pure aspirations, the appearance of the inexhaustible great treasure of Dharma will not be wasted, and it is appearing and will continue to appear from time to time. The great chariot of the Five Treasures, difficult to find in the three times. Jamyang Kongtrul Lodrö Thaye, the emanation of the great translator Vairocana, gathered together most of the profound treasures from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, and compiled them into a collection of Dharma called "The Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大的殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承命脉。普遍的佛教和古老的深奥伏藏教法从根本上建立。由心子弟子们使其兴盛和发展。作为实修传承教法的主人，巴邦司徒贝玛旺曲嘉波在巴邦寺院新创作了《珍宝伏藏大宝藏》的木刻版。同样，成就自在持明者的顶饰，尊贵的嘉瓦仁波切，噶玛巴衮桑钦布让雄德瓦多杰，在楚布寺院新创作了《珍宝伏藏大宝藏》的木刻版。此外，从尊者那里，为了在《珍宝伏藏大宝藏》的成熟解脱时应用，简明扼要地编写了必要的补充和介绍等，创作了名为《如意宝藏瓶》的符合四谛数量的经书。大多数宁玛派持明者都通过这份《珍宝伏藏大宝藏》的成熟解脱仪轨记录来进行修持，因此可以肯定的是，这位圣者是对宁玛伏藏教法贡献极大的伟人。总而言之，五部大藏的法统由心子弟子们通过灌顶、传承和经文范本等方式弘扬，直至未来也不会衰落。后来，蒋贡康楚仁波切和贝诺仁波切两位尊者以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在拉杰让炯仁波切的指示下，制作了《珍宝伏藏大宝藏》的电脑排版版，虽然还有一些《珍宝伏藏大宝藏》的经文范本存在。根据佐钦本洛仁波切的意愿，圣者们的利生事业的方向遍布全球。由于从一个岛屿到另一个岛屿的飞行等原因，无法携带沉重的经书，而且灰尘堆积的图书馆和墨水纸张的经书等许多古老的特征都变成了无尘的信息。

【英语翻译】
A large temple was newly built. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lineage of support transmission were continued. The general Buddhist teachings and the profound Nyingma treasure teachings were established from the root. They were made to flourish and develop by the heart sons and disciples. As the master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo newly created the woodblock edition of the Great Treasury of Precious Treasures at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of accomplished vidyadharas, the esteemed Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewai Dorje, newly created the woodblock edition of the Great Treasury of Precious Treasures at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the venerable one, in order to apply during the ripening and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures, necessary supplements and introductions were concisely compiled, creating a scripture called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas practice the ripening and liberation rituals of the Great Treasury of Precious Treasures through this written record, so it is certain that this holy being is a great person who has made great contributions to the Nyingma treasure teachings. In short, the lineage of the Five Great Treasuries was propagated by the heart sons and disciples through empowerments, transmissions, and textual examples, and it will not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche both republished the Tsurphu edition based on the Karma version. Recently, under the direction of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the Great Treasury of Precious Treasures was produced, and although some textual examples of the Great Treasury of Precious Treasures still exist, according to the wishes of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the direction of the enlightened activities of the holy beings has spread throughout the world. Due to travel from island to island by airplane, etc., it is impossible to carry heavy scriptures, and many ancient features such as dusty libraries and ink-paper scriptures have become dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
正值迁入智慧幻化大网之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。为了适应古今结合的全新阅读方式，我们开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》和印度智者成就者们所著的《甘珠尔》释论《丹珠尔》，即《甘丹珠尔》二者为基础。藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们的著作，也次第将藏文原版母本、印刷本和计算机字体一同录入网络图书馆。此次，将属于古老的宁玛派噶玛、丹涅、达囊三大法类之中的甚深伏藏部的《珍宝伏藏大宝藏》的所有书卷，都收录于Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏大宝藏》的母本中，此处呈现的是后来德格印经院所藏的《珍宝伏藏大宝藏》，以及能够同时阅览计算机字体的、前所未有的具有特色的版本，呈献给广大的读者们。在这个大规模的项目中，实际协助者商人白玛顿约先生和外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳），Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位不懈努力。此外，对于这个项目直接和间接给予关心和支持的所有人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的母本德格印经院版本，以扫描仪清除错误的PDF格式提供，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢。如此行事的纯洁善业之聚，愿如无量充满的诸神妙衣般。

【英语翻译】
As we have moved into the great web of intellectual illusion, it is an era in which we can enjoy the wonders of interdependent electricity. In order to adapt to the new way of reading that combines the ancient and the modern, we have opened the Tartha Web Library. Based on the Kangyur of the Buddhas and the Tengyur, the commentaries on the Kangyur written by the Indian scholars and siddhas, the writings of the Tibetan Kagyu Eight Great Traditions or Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma scholars and siddhas are also gradually being entered into the web library together with the original Tibetan mother text, printed text, and computer fonts. This time, all the volumes of the Great Treasury of Precious Treasures, which belongs to the profound Terma section of the three great Dharma categories of Karma, Tenne, and Daknang of the ancient Nyingma school, have been included in the Tartha Web Library. Among the many original texts of the Great Treasury of Precious Treasures, here is presented the Great Treasury of Precious Treasures, which was later kept in the Dege Printing House, and an unprecedented and unique version that allows you to view computer fonts at the same time, which is presented to a wide audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman who actually assisted, and foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong worked tirelessly. In addition, to all those who have directly and indirectly cared for and supported this project, especially Lama Tsewang Rinpoche, the director of the Moonlight Library, provided the original text of the Great Treasury of Precious Treasures, the Dege Printing House version, in a PDF format that removes errors with a scanner, so that the entire project of the Great Treasury of Precious Treasures was completed successfully, and we would like to express our sincere gratitude to everyone. May the accumulation of pure virtues performed in this way be like the immeasurable and full divine garments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于虚空中的三根本无量诸神众，特别是早期翻译派持明者、胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下。愿无边众生的心之大地得以滋润，从出离心和菩提心的正确见修行之善妙种子中生出的慈悲和智慧的幼苗得以茁壮成长。愿其承载着圆满两大资粮的果实重担，以利益安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上都能得到利益和殊胜安乐的滋养。这是由塔特瓦网的图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
May this newly beautified offering smoke puja, which intensely intoxicates the youth, cause the nectar rain of blessings from the three roots, the vast assembly of deities residing in space, and especially the vidyadharas of the early translation school, the victorious ones like an ocean, to pour down from all directions. May the minds of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, arising from the good seeds of renunciation and the correct view, meditation, and conduct of bodhicitta, fully ripen. May it bear the heavy burden of the fruit of completing the two great accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss. This was written by Dzogchen Tenzin Namdak, the person in charge of the Tarthang Project E-Library, on August 15th.

============================================================

